Как правильно трактовать иностранные юридические термины

Российская правовая терминология содержит большое число иностранных терминов. Многие из них успешно адаптировались и употребляются в своем первоначально задуманном значении. Вместе с тем, попадая на российскую почву, некоторые из них начинают мутировать и приобретать значения, отличные от первоначального смысла.

Обратим внимание на следующую недостаточно освещенную юридическую терминологию иностранного происхождения.

Addendum и Attachment

Слово «аддендум» (addendum) означает дополнительный договорный документ, который подписывают в дополнение к контракту после его вступления в силу. Его не нужно отождествлять с приложением (attachment), которое подписывают одновременно с контрактом (основным договорным документом) или с аддендумом (дополнительным договорным документом).

ADR

В иностранной юридической практике такой аббревиатурой обозначают альтернативные способы разрешения споров – alternative dispute resolution. Хотя многие привыкли, что ADR означает только американские депозитарные расписки.

Agreement и Contract

Слово «contract» нужно использовать в значении договор, а «agreement» – только в значении соглашение. Это не синонимы, за которые их нередко принимают, понимая под обоими терминами только договор.

Договором признается соглашение двух или нескольких лиц об установлении, изменении или прекращении гражданских прав и обязанностей (п. 1 ст. 420 ГК РФ). Договор содержит гражданские права и обязанности, а соглашение – это выражение взаимной воли обрести эти права и обязанности.

Контракт по российскому праву – это синоним договора, которым называют отдельные виды договоров. Термин «контракт» обычно используют в отношении внешнеэкономических и внешнеторговых сделок или государственных контрактов. В иностранной теории и практике контракт – это также договор. Обычно письменный, юридически закрепляющий достигнутое между сторонами соглашение.

Таким образом, agreement нельзя переводить как договор. Договор не стоит называть agreement. Договором является один только contract.

Article, Clause, Section, Paragraph

Все это части контракта. В англо-саксонской юридической технике они имеют свою иерархию, не похожую на российскую. Три первых термина (аrticle, сlause, section) используют как синонимы, последний – paragraph – имеет значение «абзац».

В российской юридической технике все части контракта или иного юридического документа имеют свою строгую иерархию:

  • глава или раздел;
  • статья либо часть;
  • пункт;
  • подпункт;
  • абзац.

Board of Directors

Board of Directors – это основной орган управления корпорацией, выше которого только общее собрание акционеров или участников. При этом сущность термина «Board of Directors» лучше всего отражает русское слово «правление».

Не стоит переводить этот термин как совет директоров. Функции совета директоров фактически выполняют так называемые независимые директоры, не являющиеся работниками той корпорации, в орган управления которой они избраны.

По российскому праву термин «совет директоров» ранее означал контрольно-наблюдательный орган. Сейчас совет директоров трансформировался в еще один (наряду с правлением) коллегиальный орган управления организацией. В англоязычных странах в этом вопросе все более понятно.

Copyright

Все хорошо знают латинскую букву С в окружности, что означает copyright, дословный перевод – право копирования. Часто приходится встречать толкование и использование этого знака и этого термина как авторское право.

Хотя он и называется знаком охраны авторского права, на самом деле и в российском (ст. 1271 ГК РФ), и в международном праве этот знак служит оповещением правообладателя (не обязательно автора, а, как правило, работодателя или заказчика автора) о принадлежащем ему исключительном праве на произведение.

Finance lease

Эти слова точно приведены в российском законодательстве в качестве синонима лизинга – финансовая аренда (ст. 665 ГК РФ). Всем знаком термин «finance lease», который означает лизинг. Однако в России лизинг бывает и финансовым, и операционным, и возвратным, и мокрым. Часто ошибочно смешивают разные понятия: лизинг (finance lease) и аренда (lease).

Кстати, в английском языке слово «leasing» не означает лизинг, оно имеет такие значения, как «неправда», «ложь», «обман».

Откуда же, в таком случае, взялся термин «финансовый лизинг», который дословно означает «финансовая финансовая аренда» (как будто бывает нефинансовая финансовая аренда)? Лизинг по своей природе – это действительно финансовая аренда, и делить его на финансовый и нефинансовый лизинг просто невозможно. Очевидно, ошибка кроется в том, что lease вместо аренды неверно переводят как лизинг.

Обычно в качестве антонима финансового лизинга используют термин «операционный лизинг». Но в английском языке нет термина «операционный лизинг». В нем есть другой термин – «operating lease», который означает краткосрочную аренду. Лизинговые компании могут, не вступая в лизинговые отношения, сдавать имеющиеся у них основные средства в аренду. Но не стоит путать лизинг с арендой. Не все, что делает лизинговая компания, должно называться лизингом. Нельзя, например, считать операционным лизингом сдачу лизинговой компанией в краткосрочную аренду или субаренду излишних офисных помещений либо сдачу во время кризисных явлений в аренду принадлежащего лизинговой компании автотранспорта с целью улучшения финансовых показателей.

В отличие от аренды лизинг всегда предусматривает, что его предмет лизингодатель приобретает по заказу лизингополучателя (ст. 665 ГК РФ). Кроме того, согласно Uniform Commercial Code, section 2A-103 (Единый коммерческий кодекс США) лизингополучатель должен получить и одобрить договор поставки предмета лизинга или его основные условия.

Смешение терминов «lease» и «finance lease» привело также к тому, что аренду транспортных средств с экипажем (wet lease) стали ошибочно именовать мокрым лизингом. Каким образом слово «lease» (аренда) превратилось в лизинг, неизвестно.

Что касается так называемого возвратного лизинга, то по-английски его также не называют лизингом. Речь идет о термине «lease-back», которым обозначают возвратную аренду – способ кредитования продавца предмета аренды. Покупатель приобретает у продавца заведомо ненужный товар, оплачивает его, фактически предоставляя тем самым заем продавцу, а затем сдает этот товар в аренду продавцу, который возвращает заем с процентами под видом арендных платежей.

Force-majeure

В статье 401 Гражданского кодекса РФ установлено понятие непреодолимой силы: чрезвычайные и непредотвратимые при данных условиях обстоятельства. Однако практически во всех договорах в России употребляют термин «форс-мажор». Причем, как правило, без ссылки на указанную статью Гражданского кодекса РФ, которая хоть как-то регулирует последствия наступления обстоятельств непреодолимой силы и приводит примеры обстоятельств, которые нельзя признать непреодолимыми.

Привести в договоре все обстоятельства непреодолимой силы практически невозможно, но перечислить то, что стороны не считают такими обстоятельствами, весьма полезно. Тем более что законодательство России и других стран не приводит их исчерпывающего перечня.

При этом было бы ошибкой относить к обстоятельствам непреодолимой силы различные меры запретительного характера, которые принимают правительства стран контрагентов. Во-первых, в международном частном праве эти меры не принято относить к форс-мажору, под которым обычно понимают стихийные и иные бедствия. Во-вторых, законодательство США и стран ЕС, регулирующее вопросы экспортного контроля, содержит оговорки о том, что в индивидуальном порядке и в обоснованных случаях запретительные меры могут не применяться. Кроме того, запрет на экспорт или импорт отдельных товаров не всегда исключает альтернативные решения для выполнения договорных обязательств без нарушения запретительных мер. Из этого можно сделать вывод о том, что запретительные меры не должны рассматриваться в качестве форс-мажорных обстоятельств. Применение к ним этого термина юридически некорректно.

Franchising и Franchise

В праве англо-саксонских стран термин «franchise» имеет несколько значений:

  • привилегия, дарованная лицу (группе лиц) правительством;
  • право, предоставленное основным или иным законом;
  • коммерческая концессия в том смысле, который установлен главой 54 Гражданского кодекса РФ;
  • франшиза, то есть сумма, в пределах которой страховщик освобожден от обязанности выплачивать возмещение.

В современной юридической литературе и практике коммерческую концессию называют франчайзингом (franchising), что представляется оправданным, поскольку позволяет отличить третье значение этого термина от остальных.

Но вместе с этим коммерческую концессию часто называют франшизой, что вызывает смешение третьего и четвертого понятий. Кроме того, слово «франшиза» имеет французское происхождение и в русском языке уже давно прочно укоренилось за четвертым значением.

Если мы хотим назвать исключительные права, которые правообладатель (franchiser) предоставил пользователю (franchisee), каким-то иным термином, нежели коммерческая концессия, логично ввести для этого новый англоязычный термин – «франчайз».

Indemnification

Во внешнеторговых и внешнеэкономических контрактах и даже в словарях термин «индемнификация» (indemnification) нередко переводят как «возмещение ущерба» или «компенсация», что не совсем точно соответствует его правовому значению.

Индемнификация происходит от латинского слова «indemnis» (свободный от ущерба) и в большинстве случаев означает по смыслу ограничение ответственности. Например, принципал может ограничить ответственность агента, действующего в интересах принципала.

Стороны в сделке могут ограничить ответственность друг друга за причинение вреда работникам друг друга, если только вред не был причинен в результате умысла или грубой небрежности. Такое ограничение ответственности также соответствует термину «индемнификация».

Intellectual Property (IP)

Этот термин переводят как «интеллектуальная собственность», однако во внешнеторговых и внешнеэкономических контрактах к нему нужно относиться с большой осторожностью.

Гражданский кодекс РФ (ст. 1225) содержит закрытый перечень (16 позиций) того, что подпадает под понятие интеллектуальной собственности. Из них 12 относятся к результатам интеллектуальной деятельности, а четыре – к средствам индивидуализации. Всем им предоставляется правовая охрана в силу закона.

На западе термин IP нередко имеет расширительное толкование. К нему могут относить, например, конструкторскую документацию. По российскому законодательству она является не самой интеллектуальной собственностью, а носителем информации о ней, за исключением случаев, когда она имеет уровень произведения науки, литературы или искусства.

Во избежание различного толкования термина IP сторонам внешнеторгового или внешнеэкономического контракта необходимо согласовать в нем определение IP, которое удовлетворяет интересы обеих сторон.

Option

Термин «опцион» нередко трактуют как право одной из сторон установить, изменить или прекратить гражданские права и обязанности по своему усмотрению.

Это правильно, только если договор регулируется иностранным правом, которое признает институт опциона. Например, федеральное законодательство Швейцарии или право Англии и Уэльса.

К сожалению, российское право институт опциона пока не признает. Статья 157 Гражданского кодекса РФ запрещает сделки, совершенные под потестативным условием, к которым пока относится опцион.

Проект изменений Гражданского кодекса РФ, который вводит статьи, узаконивающие опцион, пока остается лишь проектом.

Royalty

Несмотря на то что предметом договора коммерческой концессии является предоставление права использования в предпринимательской деятельности объектов интеллектуальной собственности, платежи по такому договору в России называют не роялти, а вознаграждением (ст. 1030 ГК РФ).

Вознаграждением также называют выплату, которую работодатель перечисляет работнику как автору служебного результата интеллектуальной деятельности.

Выплаты, которые лицензиат направляет лицензиару по лицензионному договору на право использования объекта интеллектуальной собственности, также называют по российскому праву не роялти, а лицензионными платежами.

Terms and Conditions

Хорошо известное слово «term» имеет привычное значение – срок. Но у него есть двойное дно. Многие юристы наверняка встречали в англоязычных контрактах это слово в следующем сочетании – terms and conditions of an agreement. Вероятно, большинство переводит такое словосочетание как «условия договора», то есть рассматривают terms и conditions как синонимы, что не совсем верно. Conditions – это просто условия, а terms – это существенные условия договора, которые в совокупности составляют его предмет, то есть the nature and scope of an agreement.

На практике квалификация терминов «terms» и «conditions» как синонимов может привести к правовым рискам. Например, вы делаете в одном документе ссылку на terms другого контракта, и полагаете, что к первому будут применяться условия второго, прямо не указанные в нем. На самом деле, вы сделали ссылку на предмет другого контракта, а не на его условия, что, скорее всего, окажется неверным.

Tittle and Ownership

Словом «tittle» в англоязычных контрактах все чаще обозначают право собственности, а не «титул», а саму собственность словом «ownership».

Английский язык, как и любой другой живой язык, претерпевает некоторые изменения. Они происходят и с юридическими терминами.

 Источник - Система Юрист

← Архив новостей